|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. x$ T7 R E, W D2 R 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 E) j8 w1 q& i z- o% b
: K4 f4 \, f2 b$ ^+ S- ], [我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) U: z) D7 n% a$ l1 {+ G
* H2 R7 C& K; o% J" v+ o遗憾,我给不了任何回答。4 o: M. g0 `9 F, V3 ]; G
7 w. i8 V i$ h/ X/ [更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- d- z: J- n. H! Q4 h a6 h% X3 I S
* k/ Y+ H' f9 w. L9 V! z% y! ]抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; S0 f8 u; `/ {* m
5 ^# W3 M5 [4 u; _' A: X但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
/ |7 q3 V+ e- q: _ . K! M# T8 H: B- }8 X- g
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
G5 o b* }/ _ 5 O% F5 u8 m# x& l0 v
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; @: H& C a% H
! h7 M5 h5 g4 C. W如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, C% ?' @" Q4 G' J, W " X+ { c0 t+ F" y9 ?2 s! R
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' p4 c1 h6 f' n! b1 k: z7 `8 P# R * F( L; q1 ?: ^) E2 T X4 y
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。3 Q3 p# j' Z$ d. ?9 R9 b! T, O
1 n" C+ w" Q; B' R1 n中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
! D5 i( u0 ]% ?; k3 r
2 y; M+ ^% @+ L% ?$ ~1 u. |骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; K5 P: j/ C. d7 \" W6 |8 J$ y* B y , D# p1 {0 ^6 E, M$ }1 V
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”1 Y& p% N7 ?% j: U
3 a' L5 x& w: y: R6 {2 t8 X
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# x2 o2 }8 o0 @ v % [' B' a, O* _( [$ U! r
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 _3 w$ T5 Y# z2 J) c. E
c8 Z' M$ @7 w$ W" a% S( ^) T要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, T& {5 a R5 p" U- n
" x2 u: w5 Q+ A9 S
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" ]6 E& v1 j$ h/ F' `8 o
1 D7 m* d5 e8 \不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 ?) X3 G) {1 f$ } |
|