|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ y5 K, i0 s6 G0 G% C 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' ^9 y8 d5 O; |: v7 g ' y ]( D) Y) U; }& ^; e6 }, k
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 a9 C: _6 S q& {
) q. S. w) `7 Q4 H& Y遗憾,我给不了任何回答。
3 {0 V( l' d% P% W: Q( @5 n, E" i& G) A
. Y3 h6 } N5 p: d更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 n4 Y! W% C( Q1 m" A6 p, k 3 N1 x2 k( _8 L' g- I1 m$ Z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ a0 Y- I6 N4 S6 c# d8 B
( R- l9 j' F" p1 S. [, w" y; {3 b5 G
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ e R8 ]* M$ c' F# u $ W w" x: L) k2 @5 U
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
; J! E# l! v+ h( @5 M- z
2 a: V& }9 v: t马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" _. @# \- u9 B. A- Z
- e, ]2 f% N- X8 t
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。+ o( d2 C' o9 A, A: I5 d
* s: m" i9 J5 n2 b0 C" H; \0 k" r
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。, y6 Y! N. y9 B( C+ t
1 M! _9 L0 {* T4 y
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 O! Y9 d$ ~5 F$ r" N
# N" v+ s9 V, k4 F中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. t( o5 m X) u% A& M6 l% |# k
: g& v3 G, E0 W$ h$ z8 S3 d
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
4 j/ q. U3 K! @; Q) V9 r1 I! h
- ?( ~, [. \% L8 z% T9 L$ B还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
/ J5 I* a- Z$ | . _/ x! W+ k$ j' X0 b6 \+ r( A
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 i$ l- o8 r& ~* F# f* ?
$ ~; G, [# C- `
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* h+ Z4 J4 r5 e& W n- j4 ]/ v
( T0 t3 }8 I: L8 O* ^" D8 Y' t; J要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 O, q0 O' a# H/ d+ q
# B: U8 V* d8 H0 d+ e4 l渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 _' Y* V! s% Z+ V: ~
' l$ z1 s f( v1 \# x* \/ Q0 I! S不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# a$ [6 h& I7 S3 Y
|
|