|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' I$ v$ E! S3 K' E2 t( Z/ x# O
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' M- o. m' H% f A
4 `; B" g8 S- \( v, r3 N6 k% w( L
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 v+ `$ C0 \0 p
3 b. Y! r. K8 _. y% y' c& z
遗憾,我给不了任何回答。
% {& e( ^% N1 c9 z \; { ~2 p " }# b3 O4 E( x, W+ ?$ {
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' I2 j% u* O) W+ U
) Q# W. y1 g! r; i |( L8 i$ R
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ R7 l. N% C5 P7 E0 \8 S- A
; C, s' S4 U7 R- M但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 |5 e3 `. i7 l # f: `% u" G* u! z7 A: O, ~
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ I; L4 x# P- F2 l ( c1 q# @" ]9 R* e2 `# S
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 i5 r/ S. V! |# ^' ~2 {% s ) h4 I% X3 [, G `6 D( k- S" r' k, ^
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 }& u2 z$ j! g% L% ?0 j5 m
/ I- m" @6 } D' g
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 t2 Q3 }7 l; B% P+ c
/ c. V% y! T( \- B: Q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 k \2 E1 |8 b$ j. U
9 n4 l4 ~: X3 t m5 \: B* Z" T中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ ~: F) c- h$ k- k5 p
! E; |5 q; b/ ^ B骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 @9 b. S9 f2 _: z0 @ 2 u3 e7 C# Y1 i0 Q, Y. O/ r
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 R- q: U }/ ]5 e: s3 W
1 i M+ Q# |/ e# }% p警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( Y6 i x. S+ o 5 K3 o6 N* d. r" I0 c% `$ {1 P! ]- W$ a
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- t0 }( g9 K; u! ?; s; ~ 0 U( m% c, S3 O# a& j+ ~6 {8 @
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! A6 }/ w7 d/ T. ~$ _1 y
$ W' q: R* U A. z; J
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, C* ?" w- b+ _
& G x L& J; L) ~3 r- b1 w不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! o7 I2 u; S3 J( L. m8 N: t |
|