|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
L! S* X# F0 ?! A; V& O) p 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 A1 @, `5 @ I& c, Q
% w E! ?6 g Z8 Y- y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
% ]( @! e. z0 g8 U% P
( q4 y3 x5 b7 ^3 V遗憾,我给不了任何回答。
2 ^( o/ |: a1 W% `% Z% R7 ~
8 O+ Y6 K4 Y7 |% |更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 S" h+ w1 B( f! K4 P5 e % S: z3 c f$ V! N @
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 V% y" l& X1 k6 v# P - @( c; Y! z z2 h! k6 H$ r2 Z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: S/ S7 r9 A/ T3 r" o, w 7 J# c8 Y2 g# ]1 B4 u
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. K0 _% {+ ~' |
1 c! F* x. f" x马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- Q* C/ @4 h4 {- ~
; H" h9 `# j- k如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' A6 L$ H' X |) T8 E
' j0 W" ~4 ~+ m8 ^$ u( H民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% Q s/ q+ K5 l& L$ p c1 W
0 l* |$ S' Q- }- x) N- C8 G华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, G6 b3 i8 B7 |* d " z5 \ a* q9 |* U8 [7 g$ ~+ F
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
B8 X& E" g( A' @$ d& a+ u& H& L ; o$ l1 N1 h1 c1 Z9 X( H+ B$ s' W
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 Y" {9 G9 z, `, r
) G2 `0 H! r% y& ?5 P
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# V5 p# t0 l* T, G" P+ h) g
^4 v( V2 h( y' z- j
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”4 j: I$ M0 P/ O2 u z; o
& N! Y' L/ E/ Y* {8 o3 j* y: D3 F容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ _/ I1 F9 j: q4 h+ a 4 I* T% q9 w/ N/ A2 J
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ M; C' V7 U( `. E6 ~
8 w1 [4 [. Z0 C/ A$ M# Z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, J' ^. q/ ` b# B2 I& w 1 p( D* R% [: d3 G
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
[$ C) J& @5 m6 I1 [ |
|