|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& C& `4 U. \ s- `0 G 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”: c) c8 ?* [6 v& i! s2 u
! M- |# t) F5 p) @我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 L1 m( d+ S1 _. _( ]
6 Y- Q' }, E5 N, T6 y8 p) b# w遗憾,我给不了任何回答。
' U" i8 s/ ^; f' d; ]+ X
0 m$ i* f6 V; B更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 a7 | [ s0 @& n3 v& H
3 X8 U# V: O6 Z/ G1 J抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- ^. ~5 `! O# F: Y' T
, J) W9 p8 a. u5 x( z8 j' x+ ^2 X2 g: s但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 {( m$ K2 G2 ^- ?
, Q' H: n1 v1 O/ Q& W
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 d0 `2 b% A$ K% y / j; F) A& m; I( d8 b+ j# C
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 [: {+ c# ?, J( {5 F) b
+ T9 T/ ]4 t0 z% y: Q. T% y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% g! T5 k5 w# J5 [; m
4 x+ j1 s6 f- I& Z- X9 [8 q6 P民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% ~4 N. |# B, F$ s- f* ]1 [. N
6 _) ^) J: ]# g! y8 l% e华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
6 g- `; Q" p, ]6 u1 t6 \( o- W " U8 y @# ~ G: _$ H/ ?0 J
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" L7 |! H# [2 v: z# n
% P* k9 v( z5 W5 F
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- X2 [. k# ]. I( z1 |" }( c; s
x( C; n5 y- z8 o1 p7 ^* ]
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”" o( ?" Z2 X, h, p: }6 N- g
- k: s8 C+ d* k1 ?2 o3 D8 O% a0 p" C警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
6 n1 u5 D& p% ?5 W8 X 3 Y9 v! g$ N: w- a1 H K2 I
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# N; r! x1 k' r/ h: U2 J
8 A" W& m3 e# \- I( k/ W要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 P- A, `+ w' t( z2 Y( Y/ ~; e
3 \$ I8 w; @+ v3 G. g, v: s
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 n2 _6 l$ k( K4 \/ a K2 }
( t1 |& ?) m2 P! Y0 F( {/ Q% S4 k4 K+ I不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& r$ P* F% L# ` I" R9 D0 L |
|