|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- b+ r* G& U1 n/ ^. K4 q" w
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 v* k8 Z- {3 }6 t
6 u X* c, E4 _& I+ M我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。$ h2 i2 O1 E- }( @7 ?/ f
# N" P; M5 l, P: |& s( B- |, Y( O
遗憾,我给不了任何回答。
* @% |0 o) _* S3 r
" l/ w8 j' P, V7 O6 ?( a3 `. A更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; K. Y6 e8 w$ m% ]+ E# N2 g$ E7 d . r- J9 P$ ~0 W3 y; C' _
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- W0 a3 W" R. T9 Y# N9 N# ^
1 k" K4 K5 b6 V
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
y% v$ e4 w4 @4 i
2 M6 P4 M! ?' F6 O. R- {后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 e9 V% N8 j0 k, d" t6 i2 R
0 `+ P# [) V9 c2 i, t& _2 a6 L8 B, m
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# B* I& g& K& O; U8 r3 h" t
: d# O2 y) K/ O o9 I1 f1 R* n# j
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 i1 u. g! s) x7 M
/ E( u7 ]7 l- q+ h6 \; U
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 _, z" P! ^/ U! y8 f# y
+ j. S i; Q8 w华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 N! }0 s }0 }) ^$ Y' s
' V, o, E9 Y6 v- w! v- q h中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" G+ z! ?, A0 Z" C1 Q) W
) a/ }$ J! q' C) j Q4 y. t
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 h Y# I( A* q$ r4 D# B ( u+ Q9 T$ r- I9 r! E; x5 \
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 X3 E1 c! G# y$ [" S
: `8 D- M/ q1 i( a0 {: Q# J0 f警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, v% s1 Q8 y1 `: y' G3 y5 Z ' ~, L6 Q2 @- l6 J% J
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 R) |6 g% r) m0 n
+ {) ]- w7 r# b1 |2 F
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! B$ O1 P4 B7 H+ z2 _3 V
]! h! f" P+ q' g. l$ `" Z# m& h% `渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 D/ T# I. m$ ?
1 V& E. |; a Y2 M/ l8 l
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: T! l! L3 | H& w+ A |
|