|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) ` r, H) U: A" T 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( J5 ~# g) F% v8 c+ a; ^4 k4 g
) I( b1 \ E( x6 X l0 y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 g8 q1 j! R0 k8 Z
# k( k$ ^8 y1 \+ S# p" j遗憾,我给不了任何回答。) g/ R C$ l- A+ I+ ~ L8 z
) r' b5 v+ l- Y# i
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: T* c' i& n' G# K# @8 J
. x7 S- n7 M I抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ ~# m9 L! A% P' K7 { ( N/ b8 X* @. ~: |
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) w! g, h$ m2 J3 h
: u& d6 J3 Y- _& g9 H/ q+ T' _/ |后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 h' l# S* p8 I
( R" p0 W! s1 F: }2 l* q4 j+ e
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 \8 O8 `/ w/ [( b3 F
! }9 I8 n' ]. D1 S ]9 ~如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 `' d' W3 E; g/ O6 [0 h2 i. x
# @% x' A/ D9 Z: W% O2 W6 J4 m
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; q5 U, o/ X4 |* S* B
, s. G# \! }' h( o华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. [; b; K/ m$ w: T4 s/ n- k. q
+ n& C& A6 X0 d0 X+ [( s
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; c* U/ U5 P7 _' \5 f3 m0 k% w
8 X5 w) K/ ~: u# [: [+ Y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" o5 M. D, J2 n% [& w7 Y, E
+ ]6 z( i* C( _& b! o/ e, A& F
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ z# [; k; y. |6 L
4 K* j. E' ?, T- O4 B/ A2 w警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* P& B! N1 U" j) g7 v' P7 W! U; Q , J9 _, i" K0 |9 t! Y v A
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' F5 a0 s7 `+ B6 E% j2 V" n
6 C) k. U% r7 i# A9 T r要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 l- s5 m9 e+ n0 i9 D p: J
; D6 T4 \) b4 H c
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 E+ V' N0 u% K5 J4 U# ^ / W7 Y: r' W9 h
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。9 t* g: o! u0 S- A% n: G
|
|