|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 ?3 {' p, ]( P; r8 m% c7 B# w" ? 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 Z$ a' H/ W( [3 |2 w1 O 3 y$ F! G5 |) G. {
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 E3 p; R/ m- W$ v ( u8 ?) W( u( v. u% K( `. D
遗憾,我给不了任何回答。
1 h7 y; ^; l1 @( e+ A % e" P& \; d" y5 R+ {; O
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 S1 r& T2 D4 G' o
) [/ d3 K( M/ ]* ]抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 V1 D/ H) z ?. W
2 `- M! f' x) W9 P2 k/ h5 T$ U但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ a4 `& J; g% _9 K9 y7 W
7 H5 K/ _8 j' O: I+ j3 ~- K7 W; @后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 x: E; F4 o/ y
( G; q7 b$ Y, q; t0 |& K/ n( l$ U
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% F# s% W1 w; [: m% V% j, x
; P- k: |& U7 f0 |* }2 x) u" `如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ M3 A0 x# y* Q2 v& P. j , R. g: ` z2 k& c
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 x' f' u- W5 G7 w ( L# H/ n9 f- V$ N% i" @ ]
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 T# c) ?: a- D! d) @5 h# c / C- h. d6 H9 [
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
y) P) T; m5 |* ]2 N" T- Q# ] 5 h+ ~0 N+ }4 S5 B( l# N. O
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% @/ r9 y5 a- Z [; M# u 9 J' G. e* k' {' [3 ?
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) R! F' D% Z: v; P% l : D/ e& A3 F# [
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( p$ _3 j; ]8 J7 i( @0 V
- V, u( y( d, K! i9 X容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ w1 n) P7 i& h! m B2 X8 r
( m$ T7 Z% E: |! X" ~ z6 ^; C
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 N8 G5 |5 G/ y; U/ W, ~
! k3 n7 i2 F* S$ Q/ `( c
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 w# t, w0 y3 q) S
" B1 g/ r% H! m6 [* U1 K& j不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. d1 \% r" T, \6 F8 k( h1 g
|
|