|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 h3 f3 J8 p( c9 A
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 b& O/ o- v0 ~8 f
4 v; p/ R2 @* c! w( w0 M我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 R# c4 }9 F; I* d$ q4 |( P3 J
8 C5 F. V2 h5 \8 I7 Y遗憾,我给不了任何回答。
% n3 J; k6 |# k2 a , d( } J- |4 I, f8 k! Z" A1 b1 J
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ b8 J8 k2 W- s$ W
: b" t* G1 F' w4 ~抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 x% D3 n: ~! `$ D) F7 b
2 n, Y. z, I- J9 N: t8 V但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) w3 Q% j G8 L+ P+ ~1 G' k
2 a# M k* W7 w' N9 y/ t后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ H! V; t t$ W/ f B
0 t9 i. q$ w: R7 h; k- v! R. n) T马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 j" I4 ^2 e) d/ v" t
8 x8 a8 v7 \6 [* U9 V. y9 o& W如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ w; _9 Q' K( y) G
5 b. C+ t0 h" B0 _
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
}% w* ^7 b' U
8 e, D# N5 l/ T5 `" W) G' D华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 z U5 Q# U7 d: y
0 n" [; P% K( ~
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" [: R- }7 q& W$ C- ]
6 b# O/ R6 h/ N* h骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) e2 t6 d/ y$ Z7 m" l0 }3 x3 R# ?
" u9 Q6 K& i; ]$ I( Y$ `还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% p+ b. [/ J# `' W3 |
' D, h3 {! O1 D: c警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
5 |) t; v3 _/ {/ `% m; s* D& }
0 Z& F# B9 t! U+ L7 k容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”/ S8 ]! Y1 ?" j& f% a$ h
6 t3 U* B/ @. X+ V3 B7 L
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ h1 k/ E! s" x) _
) n& I5 D$ B+ v) ?2 Q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 D" F& y+ H0 ]+ C. t $ j. j9 E+ G4 o
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, g# Y, Z4 Q1 U/ N4 R/ p+ Y |
|